Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانً zoom
Transliteration YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan zoom
Transliteration-2 yuḍāʿaf lahu l-ʿadhābu yawma l-qiyāmati wayakhlud fīhi muhāna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection, and he will abide forever therein humiliated zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy zoom
M. M. Pickthall The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy, zoom
Shakir The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement zoom
Wahiduddin Khan he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The punishment will be multiplied for him on the Day of Resurrection. And he will dwell in it forever, as one who is despised. zoom
T.B.Irving Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced forever in it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace. zoom
Safi Kaskas that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever, zoom
Abdul Hye the punishment will be doubled for them (on the) Day of Resurrection, and they will abide in it in disgrace; zoom
The Study Quran and the punishment shall be multiplied for him on the Day of Resurrection. He shall abide therein, humiliated zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace zoom
Abdel Haleem their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced zoom
Abdul Majid Daryabadi Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced zoom
Ahmed Ali Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace zoom
Aisha Bewley and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever, zoom
Ali Ünal His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy zoom
Ali Quli Qara'i the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever zoom
Hamid S. Aziz The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded zoom
Muhammad Sarwar and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace zoom
Muhammad Taqi Usmani the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever zoom
Shabbir Ahmed The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation zoom
Syed Vickar Ahamed (And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor.&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated zoom
Farook Malik and his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide forever zoom
Dr. Munir Munshey His punishment will be doubled on the Day of Judgment, and he will stay there forever in a disgraceful despicable state zoom
Dr. Kamal Omar The punishment would be made more severe to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace — zoom
Talal A. Itani (new translation) The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever zoom
Maududi and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy zoom
Ali Bakhtiari Nejad The punishment is doubled for him on the resurrection day, and he remains in there forever disgraced zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the penalty on the Day of Accountability will be doubled for him, and he will dwell therein in disgrace zoom
Musharraf Hussain his punishment will be multiplied on the Day of Judgement, forever disgraced and in torment, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace zoom
Mohammad Shafi He/she shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and shall remain humiliated therein forever zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace zoom
Faridul Haque The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled zoom
Maulana Muhammad Ali The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement - zoom
Muhammad Ahmed - Samira The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced zoom
Sher Ali Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced zoom
Rashad Khalifa Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The torment shall be multiplied to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein forever disgraced. zoom
Amatul Rahman Omar His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled zoom
Edward Henry Palmer doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised zoom
George Sale And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever zoom
John Medows Rodwell Doubled to him shall be the torment on the day of Resurrection; and in it shall he remain, disgraced, for ever: zoom
N J Dawood (2014) his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide for ever ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The penalty on the Day of Resurrection will be doubled, and he/she will exist with shame continuously. zoom
Sayyid Qutb and on the Day of Resurrection his suffering will be doubled, and he will abide therein in ignominy. zoom
Ahmed Hulusi Burning will be multiplied for him during Doomsday and he will abide forever in disgrace (abandoned, alone). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli On the Day of Judgment, the chastisement will be doubled to him, and he shall abide therein in abasement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His punishment shall be doubled in Day of Judgement when he will have passed through nature to eternal suffering incensed by multiplied wrongs and humiliations zoom
Mir Aneesuddin And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...